திக்குத் தெரியாத காட்டில்
6
திக்குத் தெரியாத காட்டில்
Dhikku Theriyaadha Kaattil
78 rpm Pts 1 & 2"
G N Balasubramaniam-
----
https://youtu.be/yYlgCeVFgc8?si=HEt1GWAJEJSZZqr9
--
Behag
திக்குத் தெரியாத காட்டில் — உன்னை
தேடித் தேடி இளைத்தேனே
Revagupti
கால் கை சோர்ந்துவிழலானேன் – இரு
கண்ணுந் துயில்படரலானேன் – ஒரு
வேட்கை கொண்டு கொலை வேடன் – உள்ளம்
வெட்கம் கொண்டொழிய விழித்தான் nbsp;
kuntalavaraali
“பெண்ணே, உனதழகைக் கண்டு – மனம்
பித்தங் கொள்ளு” தென்று நகைத்தான் – “அடி
கண்ணே, எனதிரு கண் மணியே – உன்னை
கட்டித் தழுவ மனம் கொண்டேன்
sahana
“அண்ணா, உனதடியில் வீழ்வேன் – என்னை
அஞ்சக் கொடுமை சொல்ல வேண்டாம் – பிறன்
கண்ணாலம் செய்து விட்ட பெண்ணை – உந்தன்
கண்ணாற்ப் பார்த்திடவுந் தகுமோ?
kaapi
“ஏடீ, சாத்திரங்கள் வேண்டேன் – நினது
இன்பம் வேண்டுமடி, கனியே!
மோடி கிருக்குதடி தலையை நல்ல
மொந்தைப் பழைய கள்ளைப் போலே.”
paraj
காதால் இந்த உரை கேட்டேன் – ‘அட
கண்ணா!’ என்று அலறி வீழ்ந்தேன் – மிகப்
alternate : கண்ணா!’ என்று தாவி அணைத்தேன் – மிகப்
போதாகவில்லை இதற்குள்ளே – எந்தன்
போதம் தெளிய நினைக் கண்டேன்
Transliteration
dikku teriyAda kATTil unait-tEdit-tEdi iLaittEnE
kAl kai sOrndu vizhalAnEn iru kaNNUm tuyil paDaralAnEn – oru
vEtkaik koNDu kolai vEDan uLLam veTkam koNDozhiya vizhittAn
peNNE unadazhagaik-kaNDu manam pittam koLLudendru nagaittAn aDi
kaNNE enadiru kaN maNiyE unnaik-kaTTit-tazhuva manam koNDEn
aNNA unadaDiyil vIzhvEn ennai anjak-koDumai solla vENDAm – piran
kaNNAlam seiduviTTa peNNai undan kaNNArp-pArttiDavun-tagumO
EDI sAttirangaL vENDEn ninadu inbam vENDumaDi kaniyE
mODi kirukkudaDi talaiyai nalla mondaip-pazhaiya kaLLaip-pOlE
kAdAl inda urai kETTEn aDa kaNNA endru alari vIzhndEn -migap-
alternate : kAdAl inda urai kETTEn aDa kaNNA endru tAvi aNaitten -migap-
pOdAgavillai idarkkuLLE endan bOdam teLiya ninaik-kaNDEn
Translation
In a forest through which I couldn’t find the way,
I grew tired in my search for you.
I started falling as my legs tired, and my eyes grew sleepy,
when a lustful hunter stared at me to my embarrassment.
‘”Girl, I am maddened by your beauty!” he said and laughed.
”Oh my darling, I want to embrace you”
Elder brother, I fall at your feet, do not say such cruel things to frighten me!
Is it correct to even to look in such a way at a woman married to another?
”Don’t speak of rules! I seek only your pleasure, my sweet!
An enchantment intoxicates me like a bowl of aged liquor”
Hearing these words, I cried out ‘Kanna’ and fell.
alternate : Hearing these words, I cried out ‘Kanna’ and leapt to embrace him.
Before long my faintness cleared and I woke to see You!
-
courtesy
https://sujamusic.wordpress.com/201
3/02/28/dikku-teriyada-kattil
-----
quote
=====
On yet another level, I love the ragas the song has been set to, each verse infused with its own mood.
It starts with Behag, lilting and light as she traipses through the forest.
As she tires, we switch to Revagupti, a gentle and somnolent raga.
The hunter seduces in Kuntalavarali and
she begs him for mercy in Sahana.
He talks cheerfully of his intoxication in Kapi and
she loses consciousness in Paras.
A gem of a song.